| |
聖經問題總解
  十二.後悔與懊悔有什麼分別? (林後七10)
|
保羅在這一節聖經中提到「沒有後悔的懊悔」一語。「後悔」一詞原文為( 更,慮),中文意譯甚為適合,其與8節及太二十一29~32節的「懊悔」,二十七3節的「後悔」原文字同,(見新譯本及呂譯本皆作後悔),意思表示後悔regret,torepent 知錯而已,但並非是心意的轉變,不是悔改,如賣主之門徒猶大,只知悔而不改,仍未得救,終於走向自我毀滅之途(太二十七3 5)。至於「懊悔」一詞原文為(更,心),應譯為悔改(呂譯本皆作悔改),其與9節的懊悔,及太三2 8;可一4;路三8各節的「悔改」原文字同(新譯本皆作悔改),意思表示回心轉意,更新To change one's mind,此字比較謂人有棄舊從新之意,是人生內心的轉變,如稅吏撒該的內心悔改,以致得救(路十九1~10),所以這譯為「後悔」與「悔改」,在字義上及真理上是有分別的。「沒有後悔的悔改」,意乃表示一種極為真實而堅定的悔改,是沒有後悔,既然悔改得救,就不再作罪人了。 |
|
|
奉獻 Offering
讀經日程免費訂閱 Email Subscription
最新消息 Newsletter
|
|
|